Es más que sabido que el doblaje latino de los Simpson tuvo un radical cambio: todos los actores fueron despedidos y traídos otros, con pésimos resultados, haciendo incluso, que fans de la serie, prefieran el doblaje ibérico al doblaje latino (no es que sea malo, es una muestra de que ya no gusta nada el nuevo doblaje). Hace poco recordé que cuando salió la película de Garfield le pusieron la voz del “actor” mexicano, Adrián Uribe, en vez de la voz de Sandro Larenas, el chileno que siempre le ha dado la voz a Garfield.
Les presento dos videos en donde los mismos actores explican las causas, y de cómo actuó la Fox, siendo ésta, la empresa que realmente ha ocasionado los problemas y cambios tan pésimos en los doblajes latinos, que sobra decir, están en una época en que la calidad brilla por su ausencia.
From Jose:
me ha gustado mucho
voy a subscribirme al RSS,
un saludo
From Simbelmynë!:
Wow! Gracias, espero el que te guste no se pierda
From Http501:
Muy injusto por el doblador original.
Los imperios mediaticos como fox solo se manejan en el dinero!
From Simbelmynë!:
Es como dice Humberto Vélez (Homero Simpson): quien pierde es el espectador, en calidad, en identidad, en todo, ellos no pierden dinero (los actores).
Espero la Fox realmente se interese por identidad, que es lo que, cuando se pierde, más es díficil de recuperar.
From ToKoTo:
Aquí en España hace unos año se murió el actor que doblaba a Homer y pusieron a otro que no encajaba bien (bien es cierto que con el paso del tiempo te vas acostumbrando a su tono) pero es cierto, cuanto cambia una película según el doblaje… y si encima es por lo que explican en los vídeos…
Un saludo
From Simbelmynë!:
Sí, porque son personajes a los que les tomas cariño
Recuerda, que no sólo ha muerto el primer Homer Simpson español, sino hace casi nada, el Sr. Burns, y en México, el que le dió la voz al abuelo.
Un saludo, gracias por comentar!